Äitini armas kiitoksen Sulle
ette Sie näytit tähdet mulle
pojale pienele talvisilla illoila
jota Sie taluttelit jääjoven silloila
Kautta ruttoin pimmeitten lanttoin
kautta pölättävviin kauheitten paikkoin
kädessä pitelit kättä nuorta
luovutit lämminta turvaa huolta
Kiitokset äitini kiitokset Sulle
ette Sie kunnola opetit mulle
kehräähän lankkaa elämän kultaista
luomhaan kutohan kestäväät kangasta
Nytki mie vielä harmaajin villoin
elämän lopussa kiittelen illoin
ette Sie jaksot ette Sie tahdoit
tehdä tän työn ette Sie mahdoit
Kommentar: Jeg måtte bare legge inn Nilsen-Børsskogs vakre dikt til aiti – mor – fra diktsamlinga Poiminttoi. Bildet viser en typisk kvenkone på 40/50 tallet, men har ingen tilknytning til Nilsen-Børskog. Astrid Ballo
Kaukana ulkomailmasa kuuluu kans Kväänin kieltä. Ko Ingrid Lexberg ja Eldbjørg Jørgensen kohttavatt toisia niin oseasti hoksamatta gänduvätt puhuman kväänin kieltä. Se tabahtu kans ko hett kåhtasivatt toisia Tailandissa varhemin tänä vuonna.
Ingrid og Eldbjørg i Tailand
.
Ingrid s. Børresen kasu yløs Maskijohessä ja hänen kotikieli åli kvääni. Vaikka hän kåkå täuen ijen on assunut etelä Norjassa, hän ei åle unhettano äidinkielen.
Eldbj s. Johnsen, on kans Maskijohestä, ja hän on assuunu sonille koko ajan Tanassa. Hänen vanhemet puhhuutin kans kväänin kieltä, motta lapsille het puhhuutin vain norja.
Tailandin reisussa Ingrid ja Eldbjørg kohtasivat useambia joka puhutin kvääning kieltä, ja se oli mokava seurada matkassa ko prati usheeasti moto norjan kielestä kväähin.
Ennå høres våres stemme..
Langt ute i verden høres også det kvenske språket.
Når Ingrid Lexberg og Eldbjørg Jørgensen møtes så snur de ofte og ubevist over til kvensk. Dette skjedde også da de møttes i Tailand tidligere i år.
Ingrid f. Børresen vokste opp i Masjok og hjemmespråket hennes var kvensk. Selv om hun i hele sitt voksne liv har bodd i Sør-Norge, har hun ikke glemt morsmålet sitt.
Eldbjørg, f. Johnsen, er også fra Masjok og har stort sett bodd i Tana. Hennes foreldre snakka også kvensk, men med barna ble det bare snakka norsk.
På turen til Tailand møtte Ingrid og Eldbjørg flere som snakka kvensk, og det var morsomt å følge med hvordan praten ofte gikk over til kvensk.
Har prøvd, ved hjelp av ordbok, å skrive litt på kvensk. Tar gjerne mot rettelser både gramatikalsk og for ordbruk, men jeg tror ordene er slik vi snakker her i Øst-Finnmark. Astrid Ballo
Lapsena minula oli peili.
Ko kattoin peilhiin näin
mitä kansa puohais.
Oma kuva näkyi ja perheenki,
ämmii ja äijii näkyi.
Raamina oli koko kansan juuret.
Peilin eessä opettelin puhuhmaan
ommaa kieltä,
laulahmaan oman kansan äänelä,
opettelin ajattelehmaan,
olehmaan ihminen.
Seittemän vuotta elin kansan sylissä.
Uusi päivä koitti:
sunnuntai,
pyhäpäivä.
Aamula puhuin vielä meän kieltä,
illala en ennää.
Olin joutunu intternaathiin.
Olin joutunu koulhuun.
Peilin särjethiin,
näön sammutethiin.
Ryöstethiin kansan sylistä.
Sain uuen peilin.
Outo kansa siitä kattoi.
Outo laulu siitä kuului.
Kasvoton ja äänetön
haen vieläki.
Barn av et ansiktsløst folk
Av Agnes Eriksen
Oversetting ved Irene Andreassen
Som barn hadde jeg et speil.
Når jeg så i speilet, så jeg
hva folket syslet med.
Mitt eget bilde gjenspeiltes og også familiens,
bestemødrene og bestefedrene gjenspeiltes.
Som ramme var hele folkets røtter.
Foran speilet lærte jeg å prate
eget språk,
å synge med stemmen til eget folk,
jeg lærte å tenke,
å være menneske.
I sju år levde jeg i folkets favn.
En ny dag grydde:
søndag,
helligdag.
Om morgenen snakket jeg ennå vårt språk,
om kvelden ikke lenger.
Jeg var kommet på internat.
Jeg var kommet på skole.
Speilet ble knust,
lyset ble slukket,
revet ut av folkets favn.
Jeg fikk et nytt speil.
Et fremmed folk så ut av det.
En fremmed sang hørtes derfra.