Bakst til jul

torsdag 18 november, 2010 lagt inn av Astrid Ballo

Bestas lefser

En av julekakene jeg husker fra “gamle dager” er lefser.  Hjemme i Masjok hadde vi en oppskrift som Besta hadde brukt fra hun var i tjeneste hos fintfolket rundt 1880-åra.  Den ligner nok på mange av de oppskrifter som brukes rundt omkring i dag også.  Men jeg synes nok Bestas lefser smaker best av alle lefse-sorter.  Besta blei forresten kalt Mortinen Maja.

Bestas lefser

2 kp farin

2 sp.skje lys sirup

2 kp smeltet margarin

2 kp surmelk ( kefir el. kulturmelk)

2 barneskje hornsalt

Litt kardemomme etter ønske.

Hvetemel til en fast deig (ikke for tykk)

Hell oppvarmet margarin over farin og sirup.  Rør forsiktig inn surmelka som må ha romtemperatur.  Rør inn hornsalt. Bland kardemommen i litt av hvetemelet og rør det sammen med resten av melet  inn i røret.  Ikke rør unødig mye i deigen for ikke å få deigen  seig.  La deigen stå kaldt over natta.

Pass på og ikke bland for mye mel i deigen – deigen blir litt fastere av å stå kjølig over natta. 

Kjevl ut tynne og passelig store leiver.  Smør på sukker/melis, smør og kanel, og sett to og to leiver sammen.  Kutt opp i passelige serveringsstykker.

Smørkrem til lefser

½ kg marg.

½ kg melis

1 sp.skje kanel el. mer etter ønske.

Rør kremen godt i mikser.

Dikt av Alf Nilsen-Børsskog

søndag 3 oktober, 2010 lagt inn av Astrid Ballo

KIITOS ÄITI-ARMAS SULLE

Besta med tauÄitini armas kiitoksen Sulle
ette Sie näytit tähdet mulle
pojale pienele talvisilla illoila
jota Sie taluttelit jääjoven silloila

Kautta ruttoin  pimmeitten lanttoin
kautta pölättävviin kauheitten paikkoin
kädessä pitelit kättä nuorta
luovutit lämminta turvaa huolta

Kiitokset äitini kiitokset Sulle
ette Sie kunnola opetit mulle
kehräähän lankkaa elämän kultaista
luomhaan kutohan kestäväät kangasta

Nytki mie vielä harmaajin villoin
elämän lopussa kiittelen illoin
ette Sie jaksot ette Sie tahdoit
tehdä tän työn ette Sie mahdoit

Kommentar:  Jeg måtte bare legge inn Nilsen-Børsskogs vakre dikt til aiti – mor – fra diktsamlinga Poiminttoi.  Bildet viser en typisk kvenkone på 40/50 tallet, men har ingen tilknytning til Nilsen-Børskog.  Astrid Ballo

Dikt av Ruth Bøyum, f. Mæntyjærvi

mandag 27 september, 2010 lagt inn av Astrid Ballo

Hyldes til Tanaelven

Skrevet av Ruth M. Bøyum, f. Mæntyjærvi

Stille flyter en langstrakt flod
oppe i den kalde nord.
Slynger seg stolt mellom daler og høyder,
mellom grønnkledd bjørkeskog, ned til Tanafjord.

Tana flod, vår prektige elv,
for deg blinker en stjerne i natten.
Ditt hjerte er fylt med tindrende lys
og gull fra den hemmelige, borgjemte skatten.

Du har gitt av deg selv i karrige tider.
Servert din laks på våre bord.
For ditt folk har du vært en far og en mor,
en søster og bror.

Meget har du sett og meget har du hørt
gjennom din tidløse vandring.
Kjent lukten av fiskemennenes bål ved din bredd.
Det var aldri nødvendig med forandring.

Lange, lyse sommernetter.
En sausebjelle klinger svakt i det fjerne.
En sliten fisker, en vuggende båt.
Bak skyene blinker en morgenstjerne.

Det var krig i landet.
Dine tårer gråt du ei forgjeves.
Du ga føde til sterke kvinner og menn,
som ga deg sitt ord: Også vi når det kreves!

Mange har vokst opp ved din bredd
De knyttede bånd ble sterke.
Samenes stille joik der ute,
en joik om laks av sjeldent merke.

Kvænenes vandring til din brede favn,
Du ga av deg selv til alle.
Kong Faravids kamp mot karelerne
lot den blodige øksen falle.

Samer, kvæner, nordmenn og andre
Har bodd ved din bredd i uminnelige tider.
Du har gitt av deg selv til så mange
og sett til at ingen lider.

Sammen med deg, vår kjære elv,
bøyer vi våre hoder
for alle som mistet sine liv i ditt skjød,
Gud være med vår søster og broder.

Vielä kuuluu meän ääni…

lørdag 5 juni, 2010 lagt inn av Astrid Ballo

Vjelä kuuluu kväänin kieli

Kaukana ulkomailmasa kuuluu kans  Kväänin kieltä.  Ko Ingrid Lexberg ja Eldbjørg Jørgensen kohttavatt toisia niin oseasti hoksamatta gänduvätt puhuman kväänin kieltä. Se tabahtu kans ko hett kåhtasivatt toisia Tailandissa varhemin tänä vuonna.

Ingrid og Eldbjørg i Tailand

.
Ingrid s. Børresen kasu yløs Maskijohessä ja hänen kotikieli åli kvääni. Vaikka hän kåkå täuen ijen on assunut etelä Norjassa, hän ei åle unhettano äidinkielen.

Eldbj s. Johnsen, on kans Maskijohestä, ja hän on assuunu sonille koko ajan Tanassa.  Hänen vanhemet puhhuutin kans kväänin kieltä, motta lapsille het puhhuutin vain norja.

Tailandin reisussa Ingrid ja Eldbjørg kohtasivat useambia joka puhutin kvääning kieltä, ja se oli mokava seurada matkassa ko prati usheeasti moto norjan kielestä kväähin.

Ennå høres våres stemme..

Langt ute i verden høres også det kvenske språket.

Når Ingrid Lexberg og Eldbjørg Jørgensen møtes så snur de ofte og ubevist over til kvensk. Dette skjedde også da de møttes i Tailand tidligere i år.

Ingrid f. Børresen vokste opp i Masjok og hjemmespråket hennes var kvensk.  Selv om hun i hele sitt voksne liv har bodd i Sør-Norge, har hun ikke glemt morsmålet sitt.

Eldbjørg, f. Johnsen, er også fra Masjok og har stort sett bodd i Tana.  Hennes foreldre snakka også kvensk, men med barna ble det bare snakka norsk.

På turen til Tailand møtte Ingrid og Eldbjørg flere som snakka kvensk, og det var  morsomt å følge med hvordan praten ofte gikk over til kvensk.

Har prøvd, ved hjelp av ordbok, å skrive litt på kvensk.  Tar gjerne mot rettelser både gramatikalsk og for ordbruk, men jeg tror ordene er slik vi snakker her i Øst-Finnmark. Astrid Ballo

Kvenske matoppskrifter

fredag 21 mai, 2010 lagt inn av Astrid Ballo

Her har vi en oppskrift på kaffeost.  Oppskriften er fra Terje Aronsen og er slik hans mor,  Lydia (1906 – 1985), lærte  han å lage den.

Kaffijuusto

6 l maittoo

2 l piimää

tahi:

3 ossaa maittoo/6 ossaa maittii/9 ossaa maittoo  jne.

1 ossa piimää/2 ossaa piimää/3 ossaa piimää  jne.

Muutammisti mennee enämmen pimää ja muutammisti vähemmän piimää.

Lämmitä maidon siksi ko se alkkaa liikumhaan.  Ei saa kiehuut.

Siivitte juustoainheet pois liinakankhaan läpi.

Pane juustoainheen juustolokkhiin painon alle.

Jos ei ole juustolokkii, kääri kankhaan juustoainheen ympäri niin ette siitä tullee

ymmyräinen juusto ja pane sen painon alle.

Paino pittää olla senverran raskas ette juusto alkkaa tulemhaan vähäsen kankhaan

läpi.

Kuivaata juuston kankhaassa painon alla toisheen päivhään saakka.

Ota kankhaan varovaisesti pois ja anna juusto kuivata auki vielä vuorokauden.

Leikkaa juuston pikku palaishiin, pane sen lämpimhään kaffhiin, anna sen lämppiit hyvin kaffissa ja syö sen sitte teelusikala sokkeripalasen kans.

Hyvvää onnee!

Aaroninjussan Terje

P.S. Näin minun mamma, Lyyti 1906 – 1985) opetti mulle keittämhään kaffijuustoo.

Kaffeost

6 l melk

2 l kulturmelk

Eller

3 deler melk/6 deler melk/ 9 deler melk osv.

1 del kulturmelk/2 deler kulturmelk/3 deler kulturmelk osv.

Av og til får det mer kulturmelk og av og til mindre.

Varm opp melka til den begynner å røre på seg.  Må ikke koke.

Ha kulturmelka opp o til det ikke skiller seg ut mer ostestoff.

Sil ut ostestoffet gjennom tynt linstoff.

Ha ostestoffet i en osteform.

Dersom man ikke har osteform, tulles linstoffet rundt ostestoffet og formes til en rund ost, og settes under press.

Tyngda skal være såpass at ostestoffet begynner å piple gjennom linstoffet.

La osten tørke i linstoffet til neste dag.

Ta osten forsiktig ut av linstoffet, og la den tørke åpent ennå et døgn.

Skjær  osten i små biter, ha bitene opp i varm kaffe, og la bitene bli gjennomvarme.

Spises med teskje med sukkerbiter til.